ترکه دستش قطع میشه خیلی افسرده میشه . یکی رو میبینه دو تا دست
نداره و داره قر میده !
میگه : عجب روحیه ای داری ؟!
طرف میگه: روحیه چیه کـ ون م می خواره !!!
از رشتیه می پرسن : زن نجیب کیه ؟ میگه : زنی که از خواب که
بیدار میشه یه
راست بیاد خونه !
می پرسن : زن کد بانو کیه ؟ میگه : اونی که صبح ۲ تا نون هم بگیره
حافظ و دختره:
گفتا غم تو دارم گفتا سي چه برارم
گفتا كه ماه من شو گفتا بؤات درارم
گفتا ز مهر ورزان رسم وفا بياموز گفتا والنگ كفشم چشياته در ميارم
روش هاي شير دادان به فرزندان
مادر تهراني: کامي بيا مي مي
عربه: حسون تعال پستون مادره
لره: گرگعلي بيو گيتو بخور
کوتاه ترين فاصله براي گفتن دوست دارم فقط يه لبخنده . . . . . . . . . . . نيشتو ببند
ترکه خيلي خوشحال، اس ام اس هاشو باز مي کنه مي بينه جوک نيست...
قيافش مي شه مثل الان تو!
مي دوني چيني ها به دوقلو چي ميگن؟ اين چون اون، اون چون اين!
عروس وارد يك مجلس مي شه،
مادرشوهر مي گه: صلي علي محمد ... دشمن جونم اومد.
عروس مي گه: عقرب زير قالي ... خواستي پسر نياري!
گه گفتی 5شنبه شب بعد از ساعت 12 چی می شه؟
...
...
...
هه هه! خوب معلومه دیگه! جمعه می شه
تركه بلند پروازي ميکنه با ضد هوايي ميزنندش
از پیرزنه می پرسن:شوهرت بدیم یا بفرستیمت مکه؟؟ میگه:ننه مکه که فرار نمی کنه!!!
12564 . . . . يكي به عدد بالا اضافه كن واسه نفر بعد بفرست.(مركز آمار اسگل شدگان)
سلام، من از اداره گاز مزاحمتون می شم، اجازه می دین لپتونو گاز بگیرم؟
· "A poor workman blames his tools."
· ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
o متراف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین ناهموار است.»
· "A bird in the hand is worth two in the bush."
· ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
o مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
· "Absence makes the heart grow fonder."
· ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
o مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
· "A cat may look at a king."
· ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
o مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
· "A chain is no stronger than its weakest link."
· ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار
· "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
· ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.»
o مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
o مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
· "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
· ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.»
· "Actions speak louder than words."
· ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
o مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
· "Advice when most needed is least heeded."
· ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
· "A fool and his money are easily parted."
داشتم فکر می کردم که ای کاش من انار بودم و تو آبم رو می خوردی و یا گل آفتابگردون بودم و تو تخممو می خوردی... ولی حالا که همین هستم بیا کیرمو بخور...!!!
(`.`) (`.`) (`.`)
\ | / \ | / \ | /
_| |_ _|`|_ _|`|_
5- اگه گفتی تو کدومی؟؟
.
.
.
.
.
اه چقدر خنگی!! همون که دودول نداره!!!
دوست داری ارتباط جنسی از طریق موبایل داشته باشی؟
پس موبایلت رو بذار رو ویبره بکون تو کـونت تا من زنگ بزنم
حافظ قزوینی می فرماید :
ای که کونت همچو بیتی از غزل من پی کون تو بودم از عزل
ای نوای کون تو چون ساز نی داغ کونت را ببینم تا به کی؟

